For US streaming platforms, broadcasters, production companies and podcasters.
Media translation has its own physics. Twelve syllables on screen for two seconds. Lip-sync that has to land within a fraction of a frame. A joke that has to be funny in two languages but can’t be the same joke. The difference between a good subtitler and a great one is whether the viewer ever notices the subtitles exist.
Prism Linguistics handles subtitling, closed captioning, dubbing scripts, voice-over translation, transcription and full media localization for US streaming platforms, broadcasters, production companies, podcasters and news agencies. Linguists work to the style guides your platform expects (Netflix Timed Text, BBC, Amazon Prime Video, broadcast SDH) and to your delivery formats (SRT, VTT, TTML, EBU-STL).
Work we deliver most often for US streaming, broadcast and production clients.
Inter-lingual subtitles, same-language SDH captions, forced narratives. Reading-speed and character-per-second compliant to platform spec.
Lip-sync, phrase-sync and voice-over scripts — with linguist-actor friendly formatting and emotional / paralinguistic cues marked.
Corporate video, e-learning, ad voice-over and audiobook translation with timing notes so the studio can record clean on first take.
Interviews, raw footage, podcast episodes and broadcast tape transcribed verbatim, edited or with time-codes. Speaker labels and inaudibles marked.
Translated copy for newsrooms, fact-checked quotes from foreign-language sources, op-eds and feature articles for US publications.
Episode transcripts, translated show notes, dubbed or voice-over episodes and translated promotional copy for cross-market podcast releases.
Platform style guides, delivery formats and accessibility standards.
Linguists trained on the Netflix Timed Text Style Guide (TTSG) for each target language: reading speed, line breaks, on-screen text handling, dual-language scenes and forced narratives.
Same-language captioning (SDH) follows BBC Subtitle Guidelines or platform equivalents: speaker identification, music and sound effects, off-screen sources and timing tolerances.
Native handling of SRT, VTT, TTML, EBU-STL, SCC and SMPTE-TT. Final files conform to platform spec for upload directly to Netflix Backlot, Amazon SLU, YouTube Studio or your MAM.
Pre-release content handled under NDA with restricted-access teams. Embargo windows respected, watermarked screeners only, deletion from active systems after final delivery.
A typical episode or title, start to finish.
Send the master file or screener link. NDA signed within the business hour. Spotting list, style guide and delivery format confirmed.
Subtitler or dubbing adapter matched by genre — drama, comedy, factual, kids, sports, news — with documented prior work in the target language.
Reading speed, line breaks, character counts and timing checked against your platform’s style guide before the file is signed off.
Files delivered in SRT, VTT, TTML, EBU-STL or your platform’s required format, with QC report and free revisions on first round of internal review.
Surge-capacity subtitle teams for season drops and global launch windows. Send the screener under NDA.
Get a Free Quote