For US law firms, federal and state courts, corporate counsel and immigration attorneys.
Legal work needs translation done right the first time. A misrendered date on an affidavit, a missing certificate on a USCIS exhibit, or a court interpreter who freezes on a cross-examination question can cost a case, a filing, or a deadline.
Prism Linguistics has handled contracts, depositions, foreign-language evidence, sworn statements and court-ready transcripts for US attorneys for over fifteen years. Every certified legal translation is signed under our Certificate of Translation Accuracy in the format USCIS, federal district courts and state courts expect. Court interpreters are matched to the matter type and briefed on case-specific terminology before they walk in.
Document types and live assignments we deliver most often for US legal work.
Commercial contracts, NDAs, M&A docs, vendor agreements and corporate filings — with terminology consistency across the matter.
On-site, video remote and telephone interpreting for depositions, examinations under oath, arbitrations and arraignments.
Foreign-language documents produced in discovery, including emails, contracts, ledgers, chat logs and recorded calls.
Pleadings, motions, exhibits, witness statements and foreign-jurisdiction filings with certification accepted by US federal and state courts.
Certified translations for I-130, I-485, N-400, asylum applications and EOIR submissions in the format USCIS officers expect.
Foreign-language audio and video transcribed verbatim or time-stamped, with optional certified English translation.
The compliance frameworks your auditors, opposing counsel and the bench expect on legal language work.
Interpreters on court matters are qualified as expert witnesses under FRE 604 and equivalent state rules. Where the language qualifies, we assign interpreters credentialed under the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) or state court interpreter programs.
USCIS certified translations are issued with a signed Certificate of Translation Accuracy in the exact format required by 8 CFR 103.2(b)(3), reducing the most common cause of translation-related Requests for Evidence.
Mandatory three-stage TEP cycle on every certified project: Translation, independent Editing by a second bilingual linguist, then Proofreading. Documented at the project level.
Default NDA on every legal engagement. Privileged-material handling with restricted access, secure transfer, and 30-day deletion from active systems after delivery on request.
A typical engagement, start to finish.
Email the document set or describe the assignment. We confirm scope, conflict-check named parties, and return a binding written quote within 60 minutes.
Translator or interpreter matched to the matter type — civil litigation, criminal, family, IP, immigration, employment — with documented prior experience.
For interpreting: case files, witness names, technical terminology and pronunciation guidance shared in advance. For translation: glossary alignment if you have one.
Certified PDFs with notarisation on request. Hard-copy mailing via tracked USPS Priority Mail or FedEx. Free revisions if a court, USCIS or evaluator requests a change.
Same-day rush on certified translation. Court interpreters dispatched within hours for urgent matters.
Get a Free Quote