Business Translation & Corporate Localization

For US companies entering foreign markets — and foreign companies entering the US.

Business translation lives in two failure modes. Either it sounds like a literal word-for-word that nobody would actually write, or it drifts so far from the source that legal and compliance no longer recognise the meaning. Good business translation walks the middle: tone of voice for marketing, precision for contracts.

Prism Linguistics translates commercial contracts, websites, marketing collateral, product copy, sales decks, employee handbooks, RFPs and internal communications for US businesses going global and for foreign companies localising for the US market. We assign a translator who understands your sector and a second linguist who reviews against the source before delivery. NDAs are signed at intake by default.

NDA-bound by default
Brand-voice consistency
Documented TEP workflow
326 languages supported

What We Handle for Business Clients

Document and content types we deliver most often for US business work.

Contracts & Agreements

Commercial contracts, SaaS terms, vendor agreements, employment contracts, NDAs and IP licences. Legal-grade precision under sector terminology.

Websites & Web App UI

Marketing pages, product pages, in-app strings, error messages, transactional emails. Engineering-friendly formats (XLIFF, JSON, PO, CSV, XML).

Marketing & Brand

Ad copy, brochures, social posts, press releases, white papers, case studies — with documented brand voice and tone-of-voice guidelines.

Sales & Pitch Decks

Sales presentations, investor decks, board packs and internal training material — with chart and table labels handled in-place.

HR & Internal Comms

Employee handbooks, policies, onboarding material, town-hall transcripts, all-hands decks and culture documents.

Technical Documentation

Product manuals, API docs, knowledge-base articles, in-app help, training videos and software UI copy.

Standards We Work To

How we keep terminology, brand voice and engineering integrity intact across languages.

Three-Stage TEP Translation Workflow

Every project moves through the mandatory TEP cycle: Translation by a native-speaker linguist, independent Editing by a second bilingual reviewer, then Proofreading. No exceptions.

Terminology Management

Existing client glossaries imported at kick-off. New term decisions documented and reused across future projects. Optional shared termbase for in-house review.

Engineering-Friendly Formats

Native handling of XLIFF, JSON, PO, .strings, XML, CSV and Markdown. CMS connectors and direct GitHub / GitLab integration on enterprise engagements.

NDA-Bound by Default

Every business engagement is NDA-bound. Restricted-access teams, encrypted transfer, deletion from active systems after delivery on request.

How We Work With Business Clients

A typical engagement, start to finish.

1. Intake & NDA

Send the source files or describe the project scope. NDA signed within the business hour. Binding written quote in 60 minutes.

2. Sector Matching

Translator matched to your sub-sector — SaaS, e-commerce, fintech, healthtech, manufacturing, professional services.

3. Brand & Terminology Alignment

Your style guide, glossary and existing translation memory imported. Tone-of-voice agreed before bulk translation begins.

4. Delivery & Iteration

Files returned in your preferred engineering format. Free revisions on first round of in-house review. Ongoing engagements get a dedicated account team.

Launching in a new market?

Send the website URL or the source files. We’ll scope, price and translate — in 326 languages, under NDA.

Get a Free Quote